Russian interpreters want to replace boring “wow” and “okay” in the interjections, taken from various languages of the peoples of Russia. This idea was expressed recently the initiative group of translators, concerned by the fact that they are constantly faced with the problem in the English-language translation of onomatopoeia in Russian. After all, if the English language is very rich in expressions, the Russian language they are clearly not enough. Translators are invited to find a rich source of replacement and patriotic … in the languages of small peoples of Russia, particularly the Caucasus.
– For English scratching sound (“scratch-scratch”) can be replaced by Lezgin expression “chorh-chorh” . The sound of drinking water could very well pass Lezgin phrase “Hurt, Hurt”, – said the author of an initiative aimed at the Russian Language Institute, Finnish translator Anna Voronkov. – Instead of “wow” could be consumed Abaza exclamation “UAA” Lezgin common “yo” Cross Caucasus “wah” or put to use youth Dagestan word “vababay”, “sagol” and “le».
Plan interpreters replace foreign onomatopoeia and catchwords of the Mari language. There is, for example, the expression “galdyrdyms” – the sound of falling of something big, “duberdyms” – falling objects of medium size, “tsingeldyms” – if something had fallen a little. Such borrowing translation environment feel more patriotic than the western bored.
BTW
This is not the first attempt to “import” in the cultural field in the North Caucasus. First in Chechnya and decided to win Transformers Barbie using dzhigits and Highland – in the country began to manufacture dolls based on national traditions. And then in North Ossetia wanted to prove that local heroes steeper Foreign superheroes. It started to develop puzzles based on the paintings of local artists, hand-drawn characters Nart sagas.
No comments:
Post a Comment