<- rgb material-img: art | <- if boilerplate - derive zagssylku!>! swig: /blocks/main/b-material-img/swig/b-material-img_art.swig | data: /blocks/rgb/data/rgb.js–>
Photo: Valery Melnikov / RIA Novosti
<- /> rgb material-img:! art ->
The official representative of the Russian Foreign Ministry Maria Zakharova once again became the focus of diplomatic verbal altercation. This time on his Facebook page, it commented on the words of the Foreign Minister of Great Britain Philip Hammond, who compared the output of RF FSI from Syria with the termination of “wife beating”.
<-! incut b-read-more_small -> <-! noindex ->
<-! /> noindex -> <-! /> incut b-read-more_small ->
Earlier, the British number one diplomat said that the decision to welcome Russia to withdraw its troops – it’s like “praise of her husband, who has ceased to beat his wife.” What Zakharov told him: “Mr. Hammond, is something of a personal practice Or again mistranslated??”
To make it clear to everyone, it is worth to clarify that the words of a Russian diplomat “mistranslation” – this is referring to the statement of the representative of the US State Department Mark Toner. A few hours before the truce in Syria, he said, referring to Russia: “I do not know how to express it better or do business, or shut up” (put up or shut up). Thus, the American expressed doubts about the seriousness of Moscow’s intentions. In a strongly worded statement in Washington immediately responded tough Zakharov. She stated that “shut up order” Toner is their American counterparts, in the event that such a disrespectful tone of communication is acceptable to US politicians. However, some Western media have expressed confidence that the phrase Toner assumes no offensive sense, but in Moscow it simply mistranslated.
media: “According to Hammond, welcomed the withdrawal of Russian troops from Syria’s like” to praise a husband who no longer …
Posted by Maria Zakharova on March 16 2016 g.