In Pashkov house for the second time the prize was awarded to translators “Recite Russian / Read Russia”. Awarding was beautiful completion of the III International Congress of literary translators.
as the famous translator of English and French literature in the Russian language, “mom’s” The Little Prince “Nora Gal:” Word can become the water of life, but can also result in dry palym leaf, empty tin rattlesnake, and even viper sting. “Perhaps because of this award, many modern works of Russian literature abroad will be” living water “.
see also
Another ten or fifteen years ago the question “whose translation you read Dickens?” was quite logical. People do not put the book on the shelf anyhow any, and sought to have a library of high-quality literature. Name of the translator mattered no less than the author’s name. Now we do not care whose name is listed in the output of books. Young people today is concerned only with the translation or Goblin Goblin they watch movies. The rest – it does not matter. And the School of Translation lost. I would like to believe that it is not forever.
Award “Recite Russian / Read Russia” is held every two years with the support of the Foundation and Rospechat “Boris Yeltsin Presidential Center.” This is the only Russian prize for the best translation of Russian literature into foreign languages. However, it could be expanded and handing over translations of foreign literature into Russian.
see also
Had a ceremony Special Presidential Representative for International Cultural Cooperation Mikhail Shvydkoi. For the awards on stage raised: Deputy Head of the Federal Agency for Press and Mass Communications Vladimir Grigoriev, Deputy Minister of Culture of the Russian Federation Grigory Ivliev, head Rossotrudnichestva Kosachev and President of the Russian Social Fund of Alexander Solzhenitsyn, Natalya Solzhenitsyn.
In the nomination ” classical Russian literature of the XIX Century “won by Alejandro Ariel Gonzalez of Argentina translated novel by Fyodor Dostoyevsky” The Double “.
In the” literature of the twentieth century “(works created before 1990) the winner was Alexander Nittsberg from Austria , received the award for the translation of the novel by Mikhail Bulgakov’s “Master and Margarita”. This novel always carries some mystique. Alexander said he was very afraid of this, but in the end it “mysticism” was the fact that the novel begins and ends at the Pashkov House, and he now stands and gets in this house prize. More Nittsberg noted that the novel “Master and Margarita” read a lot and read a political novel, he also wanted his translation to open it poetic, not political opinion.
Interesting Facts
In the “Modern Russian Literature” (works created after 1990), which was the most intense, – six authors in the final, the jury awarded the victory Marian Schwartz from the United States for the translation of the novel by Leonid Yuzefovich “Costume Harlequin”.
Liu from China Venfey transfer lyrics by Alexander Pushkin was the best in the category “Poetry”.
Award winners received a special diploma and a medal as well as a cash prize of 5,000 euros – a translator and 3000 euros in grants – publishing to cover the cost of translating other works of Russian literature – in agreement with the founder of the award.
By the way
First International Congress of literary translators held in Moscow in September 2010. His slogan became a catch phrase AS Pushkin: “Translators – post-horses of enlightenment.” He gathered more than 150 participants from 20 countries. The outcome of the congress was developed concept of literary translation in 2011 to create an autonomous non-profit organization promoting the development of the theory and practice of literary translation “Institute of Translation.” One of the main tasks of this organization is to support the translation of Russian literature into foreign languages.
The motto of the III Congress of translators, held from 4 to 7 September in Moscow at the Library of Foreign Literature, was the formula “Translation as a means of cultural diplomacy.” The congress attended by over 250 translators from 55 countries. It was organized by the Institute of Translation, with financial support Rospechat.
Paul Basinskii
No comments:
Post a Comment